Expressões idiomáticas (também conhecida como idiomatismo) refere-se a palavras de um idioma que recebem novos sentidos conotativos quando aplicadas em um contexto específico, não tendo seu significado apenas olhando a palavra individualmente em seu sentido literal e por isso, a interpretação da frase deve ser feita de um modo geral. Assim como o português, a língua inglesa é rica em expressões idiomáticas e no conteúdo de hoje você vai aprender algumas expressões usando a palavra all em inglês. 

Primeiramente, a palavra all significa 'todo' ou 'tanto quanto possível' e ela é muito utilizada em expressões por nativos americanos. Essas expressões, como veremos a seguir, são muito uteis para conversas casuais com amigos e familiares.


  1. All over
    • Significa que algo está por toda parte, em todo lugar. 'There are english speakers all over the world' (Existem falantes de inglês em todo o mundo).
  1. All talk
    • Significa que alguém só fala sobre fazer algo, mas não faz; muita fala para nenhuma ação. Fala muito e não faz nada. 'He's all talk and no action'.
  1. All along
    • Significa o tempo inteiro, desde o início. 'I knew the truth all along' (eu sabia a verdade o tempo inteiro).
  1. I'm all for it
    • Significa que você é totalmente a favor de algo, independente do que seja o it, se você está 'all for something', significa que você está de total acordo com esse algo.
  1. Free-for-all
    • Sua tradução literal é 'livre para todos'. Significa uma situação desorganizada, de competição em que muitas pessoas se juntam para obter algo para elas, geralmente sem regras de como fazer isso. Usado para luta livre, brigas, discussões ou comércio. Lembra das promoções de final de ano, especialmente black friday, onde todo mundo entra na loja feito loucos pegando um as coisas dos outros. Pois é esse tipo de situação caótica e sem controle que a expressão 'free for al' se refere. Onde tiver uma situação de loucura e bagunça sem controle, você pode dizer, por exemplo, 'It's a free-for-all in here' (está uma confusão/vale-tudo aqui).
  1. Pulled out all / Went out all
    • Significa fazer tudo o que for possível e impossível para conseguir algo, envidar esforços. 'He pulled out all to get the job' ou 'He went out all to get the job' (ele envidou esforços para conseguir o emprego).
  1. Know-it-all
    • Seu sentido literal é 'sabe tudo', significa alguém que pensa que sabe tudo e faz questão que as outras pessoas saibam disso. Seu uso é para um sentido negativo e irônico. 'You're a know-it-all' (você é um sabichão/sabe-tudo) é uma frase que não tem sentido de fazer um elogio, mas ironizar alguém que acha que sabe de tudo.
  1. All hell broke loose
    • Significa literalmente uma situação repentina onde todos perdem o controle. Como por exemplo, estar em um banco tranquilamente e de repente uma bomba explode, todos vão sair doidos correndo gerando uma confusão. Embora seja uma expressão similar ao free-for-all, ela se difere por ser uma situação de caos inesperada. 'The bomb went off, and all hell broke loose' (a bomba explodiu e o mundo desabou/inferno se abriu)
  1. All shook up
    • Significa transtorno, preocupação ou muito entusiasmo por algo. Trata-se de um estado emocional. Se você recebe uma notícia ruim, por exemplo e você fica transtornado com isso, 'I'm all shook up', levaria esse sentido de transtorno emocional ou também preocupação. Se você ganha na loteria ou ganha algo que gostaria muito, você fica 'all shook up' (muito animado/entusiasmado) com isso e, nesse caso, a expressão ganha esse sentido de contentamento emocional elevado.
  1. Pull an all-nighter
    • Significa alguém ficar acordado fazendo algo sem parar durante a noite toda, seja trabalhar ou estudar. Então, se você tem prova amanhã de matemática e você precisa estudar a noite toda até o próximo dia para  ter uma boa nota, 'You've got to pull an all-nighter studyin math' (Você precisa passar a noite toda estudando matemática).
  1. All in a day's work
    • Significa dizer que um trabalho/tarefa casual é difícil ou desagradável, equivale ao sentido da expressão em português 'são ossos do ofício', 'It's all in a day's work'.
  1. Not all there
    • Significa que algo está faltando, alguém não está focado ou 'não bate bem da cabeça'. Se alguém faz um comentário sem nexo, por exemplo, você pode dizer que 'He/She is not all there', isto é ele/ela não bate bem da cabeça. Se alguém está no trabalho e não está inteiramente focado no que está fazendo, a expressão também pode ser usada, nesse caso no sentido da pessoa não está com a mente focada no trabalho.
  1. All in your head
    • Significa algo imaginário, não real. É como a expressão que usamos no português  quando queremos dizer que o que a pessoa está falando ou pensando só existe na cabeça dela. 'It's all in your head' (é tudo coisa de sua cabeça).
  1. For all I know
    • Equivale ao 'pelo que eu sei..' em português. Significa algo com base no que você sabe. Se você quer expressar uma opinião sobre algo ou alguém, esta expressão é apropriada. Comumente é usado para um sentido negativo numa frase e não significa que a informação é necessariamente verdadeira. Por exemplo, 'For all I know, she's renting the house because she's moving to another country' (Pelo que eu sei, ela está alugando a casa porque está se mudando para outro país). 'For all I know, she deserves a punch in the face' (Pelo que sei, ela merece um soco na cara).
  1. I'm All ears
    • Equivale ao 'sou todo ouvidos' em português. Significa que você está prestando atenção no que alguém está dizendo, ouvindo de bom grado.
  1. All the rage
    • Significa que algo está 'alta', muito popular ou na moda. 'Blond hair is all the rage at the moment' (Cabelo loiro está em alta no momento).


Por enquanto é isso! Agora que você conhece algumas expressões com all e seus significados, construa frases para cada expressão e treine seu inglês. Aplicar expressões idiomáticas em frases para conversas casuais faz seu inglês mais natural aos nativos da língua.
See ya!