Esta técnica é usada para aprimorar seu domínio no idioma e praticar sua escrita.  O ideal é aplicar a técnica como complemento de estudo de áudio com texto.

Essa técnica é um método onde o aluno usa seu idioma nativo para entender a estrutura de um outro idioma.

A tradução bidirecional é baseada no princípio de SRS, usando revisões para memorizar, entender e absorver vocabulário e como ele pode ser combinado para formar frases. Assim, você consegue entender as semelhanças e diferenças entre o idioma que você conhece e o que está tentando aprender.

Como a técnica consiste na tradução de texto do idioma estrangeiro para o idioma nativo, e vice-versa, ela pode ser aplicada em duas etapas:

1 Tradução do inglês para português

Faça a tradução de um texto do inglês para o português. Preferencialmente aquele texto que já estudou e tem domínio. Depois, compare a tradução com o texto original, fazendo suas devidas correções. Após isso, treine o texto por pelo menos mais dois dias, baseando-se na técnica de leitura de texto com áudio. Por conseguinte, vai para a próxima etapa.


2 Tradução do português para o inglês

Após fazer a tradução do inglês para o português, faça o inverso: traduza do português para o inglês. Depois, compare a tradução com o texto original, fazendo suas devidas correções e reescreva o texto em inglês. “É normal não conseguir acertar metade do texto nessa etapa, não interprete pelo lado negativo, faz parte do aprendizado.” Treine o texto por pelo menos mais dois dias, baseando-se na técnica de leitura de texto com áudio.

Cada tradução deverá ser feita somente uma vez, retornando ao texto nos próximos dias para treinamento, usando a técnica de leitura de texto com áudio.

Procure usar textos que já tem domínio e faça pelo menos o intervalo de um dia entre a primeira e segunda etapa.

Seguindo a técnica corretamente, você terá mais domínios em determinadas frases e palavras, bem como praticar sua escrita no idioma.